Печатать нельзя, забыть

0038

В предыдущей заметке мы остановились на праве приобретения в собственность найденной вещи. Прошло шесть месяцев с момента объявления о находке рукописи «Малого средиземноморского трактата». Автор так и не дал о себе знать. Неужели у «Малстры» теперь развязаны руки, и проект может смело приступить к публикации этого произведения? Полагаем, что даже у далекого от юридических вопросов человека сразу возникнет подозрение, что здесь что-то не так. Шестое чувство подсказывает, что столь незатейливо все было бы, найди мы томик стихов, красивый зонтик или не менее симпатичный кошелек. С рукописью все обстоит гораздо сложнее.

Действительно, в случае с «МСТ » в игру вступают незримые и могущественные силы, определяемые законодательством как «авторское право». Им посвящена целая глава четвертой части Гражданского кодекса РФ. В статье 1255, в частности, говорится:

«Автору произведения принадлежат следующие права:
1) исключительное право на произведение;
2) право авторства;
3) право автора на имя;
4) право на неприкосновенность произведения;
5) право на обнародование произведения». Читать далее…

Как была потеряна рукопись «МСТ» (реконструкция событий)

0 slides available for this slider.

Проект «Малстра» представляет вниманию читателей реконструкцию событий, которые привели к потере рукописи «Малого средиземноморского трактата». Благодарим нашу съемочную группу, кондитерскую OBERLAA Wien и компанию «Аэрофлот» и надеемся, что в данной версии есть много достоверного. Нас не оставляет уверенность, что рано или поздно автор «МСТ» найдется.

Печатать нельзя забыть

0032

Время от времени мы получаем сообщения, в которых читатели выражают сомнения по поводу правомочности предстоящей публикации «МСТ». Наиболее часто звучит фраза: «нарушение авторских прав». Такая обеспокоенность, безусловно, радует, так как говорит о растущем правосознании граждан, но в то же время она наводит на мысль, что люди не до конца понимают, насколько ситуация с рукописью неординарна. Взглянуть на происходящее с точки зрения законодательства, увидеть всю картину в целом, а также предсказать возможное развитие событий взялась Ульяна Ларина, юридический консультант проекта «Малстра»

Представьте себе, что вы приехали в аэропорт и на сидении кресла в зале ожидания обнаружили оставленный кем-то пакет. В нем — рукопись романа без указания имени автора. Что делать? Естественное желание — немедленно найти и осчастливить владельца, но выполнить это благородное намерение вам не удается: никто из окружающих не заметил рассеянного худощавого блондина в очках (а может он был полноватым шатеном в кепи или сутулящимся брюнетом с трехдневной щетиной?).

Однако – не беспокойтесь. Гражданский кодекс РФ распишет весь алгоритм действий, и вам не придется ломать голову над тем, как правильно поступить в данной ситуации. Статья 227 ГК РФ так и называется: «Находка». Пункт 1 повторяет ваше первое побуждение:

«Нашедший потерянную вещь обязан немедленно уведомить об этом лицо, потерявшее ее, или собственника вещи или кого-либо другого из известных ему лиц, имеющих право получить ее, и возвратить найденную вещь этому лицу».

«Легко сказать!» — думаете вы, но не отчаиваетесь и читаете дальше: Читать далее…

Человек в языке. Набросок второй

0017

Мы продолжаем составлять словесный портрет автора «Малого средиземноморского трактата» («МСТ»). Своим взглядом на это произведение и его неизвестного создателя с проектом «Малстра» поделилась Елена Соколова, кандидат филологических наук, доц. кафедры компьютерной лингвистики РГГУ, специалист в области автоматической обработки и автоматической генерации текста.

Если роман в значительной степени содержит то, что видел, пережил и узнал сам автор, то о нем можно сказать следующее.

Это русский человек, который не понаслышке знаком с европейскими реалиями. Резонно предположить, что он жил в Англии, неоднократно бывал в Испании. Имеет хорошую память: персонажи романа действуют в совершенно конкретных географических и социальных рамках, вплоть до указания названий улиц, учреждений. Присутствие подтверждается номинациями зданий по художественному впечатлению: «синеокое здание напротив кафе» в Лондоне, «гигантский недостроенный термитник» в Барселоне. Автор показывает и внутреннюю жизнь заведений: лондонское кафе глазами бармена, смотровая площадка на крыше здания в Барселоне глазами дежурного, посещение завода в Сантандере глазами пятилетнего мальчика. Тем самым у читателя создается впечатление причастности, что в свое время обеспечило успех романам А. Хейли «Аэропорт», «Отель» и др. История главной героини, Анны, наводит на мысль, что автор, скорее всего, не москвич и не петербуржец, поскольку столичных реалий в ее истории нет. Читать далее…

Человек в языке. Набросок первый

0016

Доктор филологических наук, кандидат психологических наук, психолингвист и практикующий психотерапевт Валерий Белянин предпринял попытку экспертизы фрагмента «Малого средиземноморского трактата». Психолингвистика, методами которой в совершенстве владеет этот ученый-практик, — относительно молодая наука, возникшая на стыке двух дисциплин. По выражению одного из своих основателей, француза Эмиля Бенвениста, она ориентирована на изучение процессов говорения и понимания, на «человека в языке». Итак, слово эксперту.

Меня всегда интересовал ответ на вопрос, зачем мы читаем художественную литературу. Когда я задавал его другим людям, то встречал только недоумённый взгляд, за которым следовала задумчивая пауза. Действительно, зачем мы хотим знать про чужие жизни, чужие мысли и чужие образы сознания? Не хватает своих? Тянет подсматривать за ближними? Заполняем свободное время? Просто привычка?

Сколько людей, столько ответов на этот странный вопрос. Одно из возможных объяснений нашей тяги к художественной литературе заключается в том, что мы на безопасном расстоянии можем заглянуть в образ мыслей и жизнь другого человека, разделить за несколько вечеров ещё пару необычных, странных, жутких, ярких, загадочных судеб. Мы словно перемещаемся в другие измерения (времена, эпохи, места, тела, души), всегда имея возможность захлопнуть книгу и пробормотать под нос: «Как хорошо, как хорошо,.. что это не моя жизнь». Или наоборот: «Надо же, как бывает. Любопытно. Вот бы и мне так».

Я много лет анализировал художественную литературу с психологических и даже психиатрических позиций, и видел в ней игру досужего ума, попытку выстроить философию жизни, паранойю, депрессию, нарциссизм и много чего другого. Читать далее…

Метод профессора Гилберта

phd_gilbert

Герой Дастина Хоффмана, профессор Гилберт из фильма «Персонаж» (Stranger than Fiction, 2006), занят, казалось бы, невозможным делом. Прийдя на помочь главному герою, аудитору Гарольду Крику, он взялся выяснить, кто тот загадочный автор, который пишет о Гарольде книгу. Сюжет фантастической комедии, на первый взгляд, имеет мало отношения к действительности. Однажды утром Гарольд вдруг слышит голос, который с явным сарказмом комментирует все его действия. Главный герой обеспокоен. Еще бы, ведь голос сообщает, что Гарольд вскоре умрет. Первым делом ошеломленный аудитор мчится в кабинет к психоаналитику, а оттуда – в университет.

Реакция профессора Гилберта предсказуема. «Мистер Крик, я ничем не могу вам помочь, — говорит он находящемуся на грани отчаяния Гарольду. — Я не специалист по сумасшедшим, я специалист по теории литературы». Но всего одна фраза из уст несчастного аудитора, цитата из речи звучащего в голове голоса, меняет решение профессора. Кажется, он действительно столкнулся не с сумасшедшим, а с литератором, профессиональным рассказчиком, хоть тот и спрятался в голове у бедняги-аудитора. Профессор Гилберт решает взяться за дело.

Приходите ко мне еще раз, в пятницу, — говорит он, глядя в свое расписание. — Хотя нет, в пятницу вы уже можете быть мертвы. Приходите завтра, в десять сорок пять. Читать далее…

Поиск черной кошки в темной комнате

0013

Сейчас, когда основная часть рукописи «Малого средиземноморского трактата» расшифрована, можно с уверенностью сказать, что представляет собой это произведение в жанровом отношении. «МСТ» – это современная реалистичная проза с элементами гротеска. Время действия – 2008 г. Место действия – Западная Европа.

Согласно классификации Владимира Набокова, данной им в «Лекции о «Дон Кихоте», «МСТ» является многоколейным романом с большими стрелками. Основных персонажей в романе четыре: трое мужчин и одна женщина, красивая и роковая, современная Настасья Филипповна.

Кто же автор произведения? Кем является этот человек, чья рукопись найдена в аэропорту «Шереметьево» прошлым летом? Пожалуй, кое-что о нем можно сказать с уверенностью. Читать далее…

Майор невидимого фронта

0003

Майор полиции в отставке, бывший сотрудник Экспертно-криминалистического центра, специалист-почерковед, а ныне сотрудник Бюро независимых экспертиз, житель Химок, поклонник поэзии Серебряного века, Олег Игоревич Мерзликин с конца сентября занят расшифровкой рукописи «Малого средиземноморского трактата». Три часа с майором Мерзликиным, нашим бойцом невидимого фронта, хватило, чтобы понять, в какую увлекательную работу он ушел сейчас с головой.
Три часа. Больше он не позволил: рукопись не ждет. Итак, все по порядку.

Час первый. Прогулка с Фитилем в парке

В девять часов утра Олег Игоревич гуляет в парке с собакой. Эрдельтерьер по кличке Фитиль носится по ковру из осенних листьев, распугивая голубей и ворон. Это вторая прогулка, первая была в шесть утра. «Мы с Фитилем жаворонки, — говорит Олег Игоревич. – Спать ложимся после программы «Время». Зато в пять утра мы уже на ногах». Он первым начинает разговор о «священном папирусе». Так Олег Игоревич называет рукопись «Трактата». Чувствуется, что для него это волнующая тема, на которую мало с кем получается поговорить.

«Что такое рукопись вообще? Любая, не обязательно «Трактат». Читать далее…

Максим Веселый: «История литературы знает случаи утраты рукописей»

Редактор журнала «Слово» Людмила Шалагина познакомилась с руководителем проекта «Малстра» Максимом Веселым во время авиаперелета из Москвы в Краснодар. Там же, в самолете, состоялась их беседа, запись которой публикуется ниже. Во время разговора не делались фотографии, поэтому мы предваряем данное интервью кадром из фильма Аббаса Киаростами «Копия верна». Считаем этот кадр весьма удачной иллюстрацией.
222

Слово: Максим Валентинович, почему «Малстра»?

МВ: Сокращенно от «Малый средиземноморский трактат».

Слово: С чего все началось?

МВ: Очень просто. С находки рукописи.

Слово: Задам вопрос иначе. Зачем для публикации одного произведения нужно было создавать целый проект?

МВ: Это было продиктовано самим произведением. Точнее, его материальным воплощением. Ни одно традиционное издательство не стало бы связываться с рукописным текстом, написанным к тому же крайне неразборчивым почерком.

Слово: Почему? Если уровень произведения того заслуживает…

МВ: Чтобы оценить уровень произведения, надо прочитать хотя бы одну главу. Продраться сквозь эту кириллическую вязь, изобилующую вставками и исправлениями. Для традиционных издательств Читать далее…

«За» и «против» авторства Саши Соколова

0002

Рукопись «Малого средиземноморского трактата» досталась коллективу проекта Malstra вместе с версией об авторстве Саши Соколова. Автор версии был категоричен в своем мнении. Признаться, первое время и мы оказались под воздействием его несгибаемой уверенности.

На чем основывалась данная версия? Как уже говорилось, имени автора на рукописи нет. Однако, на странице рядом с названием стоят инициалы С.С. Кроме того, автор версии, опираясь на текст, небезосновательно считал, что С.С. продолжительное время провел за границей. Действительно, знакомство даже с первыми двумя главами говорит о хорошем знании автором западного быта. Дальше – больше. Саша Соколов долго жил в Греции. Действие романа вскоре переносит читателя на Средиземное море. Совпадение? Возможно, но уже второе по счету. Читать далее…